Doorgaan naar hoofdcontent

Hoe vermijdt u het ouderwetse gelieve?

Hoe vermijdt u het ouderwetse gelieve? Schrijf een van deze vier mogelijkheden:

1. een vraagzin met het voorwaardelijke zou willen.
2. een vraagzin met willen.
3. een vraagzin met het actieve werkwoord.
4. een imperatief, gebiedende wijs of instructie.

Gelieve is een ouderwets woord dat in de meeste teksten te formeel is. Velen gebruiken het als diplomatische oplossing voor een vraag. De volgende vijf alternatieven zijn hedendaags en passen in zakelijke teksten. Hoe vermijdt u bijvoorbeeld gelieve in deze zin? Gelieve het formulier voor 15 januari terug te sturen.

Afhankelijk van de inhoud van de zin en de relatie die u hebt met de ontvanger, kiest u:

1. Zou u het formulier voor 15 januari willen terugsturen?
2. Wilt u het formulier voor 15 januari terugsturen?
3. Stuurt u het formulier voor 15 januari terug?
4. Stuur het formulier voor 15 januari terug.

Wilt u meer informatie over het thema? Neem contact op met Greet of bezoek de website: http://www.lerencommuniceren.eu.

Reacties

  1. Anoniem4.1.11

    Wat is er mis met gelieve? Ik houd wel van een beetje archaïsch taalgebruik...

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Anoniem8.10.19

      Gewis kan een archaïserend vocabulaire zijn bekoorlijkheden hebben! Maar soms is het ook gewoon belangrijk om duidelijk te zijn. Zeker wanneer je communiceert naar een doelgroep waartoe ook mensen behoren die Nederlands spreken als tweede taal (of las derde, vierde, vijfde, zesde...), of jongeren, of zelfs gewoon mensen die moeite hebben met lezen of die niet veel met ambtelijke of geschreven taal in contact komen.

      Verwijderen
  2. Nou, ik vindt het maar een kwestie van wat het woordenboek er van vindt. Als zij zeggen dat het klopt, op mijn tafel nog wel, is dat ook zo. Ik vindt het nog een heel gepast woord. Niet?

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Anoniem24.10.23

    Ja, dat vind ik ook hoor.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Anoniem23.1.25

    Waarom altijd opnieuw onze mooie Nederlandse en vooral Vlaamse taal 'verarmen'! Straks blijft er van onze waardevolle cultuur niets meer over! Wij moeten opvoeden en ons niet laten meesleuren met diegenen die nog moeten leren en zich vervolmaken!

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Het gaat over mogelijkheden, niet over 'altijd'. Deze post geeft trouwens alternatieven om taal te verrijken i.p.v. te verarmen.

    BeantwoordenVerwijderen

Een reactie posten

Populaire posts van deze blog

Hoe verwijst u naar een bijlage?

Hoe verwijst u naar een bijlage? Schrijf als bijlage of in de bijlage . Ook al leest u in België dikwijls "in bijlage vindt u de...", betekent het niet dat dat correct is. In juist Nederlands verwijst u als volgt naar een bijlage: In de bijlage vindt u de nieuwe kalender Als bijlage vindt u de nieuwe kalender In de bijgevoegde kalender ziet u ... Wilt u meer informatie over het thema? Neem  contact  op met Greet of bezoek de website:  http://www.lerencommuniceren.eu .

Wat is het verschil tussen 'sincerely' en 'faithfully'?

Wat is het verschil tussen sincerely en faithfully ? U schrijft Yours faithfully wanneer u de naam van de geadresseerde niet kent. Yours faithfully is de afscheidsformule die u in het Engels moet combineren met een begroetingsformule zonder eigennaam. Yours sincerely is de afscheidsformule die u in het Engels moet combineren met een begroetingsformule met eigennaam. Dear Madam or Sir > Yours faithfully Dear Ms Fox > Yours sincerely Wilt u meer informatie over het thema? Neem  contact  op met Greet of bezoek de website:  http://www.lerencommuniceren.eu .

Hoe schrijft u naar een Duits adres volgens de DIN 5008 van april 2011?

Hoe schrijft u naar een Duits adres volgens de DIN 5008 van april 2011? U schrijft het adres bijna zoals de BNB-norm in België. Een groot verschil is de deelgemeente ( der Ortsteilname ): die staat in Duitse adressen boven de straat of de postbus. Herrn Mark Schlau Haaren Jülicher Straße 789 52070 AACHEN DUITSLAND Haaren is een deelgemeente van Aken en staat volgens de Belgische norm nooit boven de straat. Toch vertonen de Duitse norm en de Belgische norm vele gelijkenissen. Ze raden het volgende aan voor internationale adressen: 1. Het land staat onderaan in hoofdletters en in de landstaal van de verzender. Het is trouwens de post van het land van de verzender die de brief naar het juiste land stuurt. 2. De stad of gemeente staat in hoofdletters en in de landstaal van de geadresseerde. Het is de post van het land van de geadresseerde die de brief in de juiste brievenbus gooit. 3. Voor de postcode staat geen internationale landcode. 4. Het hele adres (behalve de landnaam) ...